Click filter to remove
Displaying 1 - 10 of 32
Culture:
Language:English
Date:1790-1806, 1818
Contributor:Leon y Gama, Antonio de
Subject:Archaeology | Mounds | Mythology
Type:Text
Genre:Translations
Extent:1 volume, 106 p.
Description: William E. Hulings' translation of Leon y Gama's "Descripcion Histórica y Cronológica de las dos Piedras" (1792), together with a query of William E. Hulings on the possible relation of the Aztecs to the Mound Builders. The volume describes and translates a monument and a calendar stone; it also presents ethnologic information, particularly regarding mythology. The volume is divided into three sections with separate pagination: "An historical and chronological description of two stones found under ground, in the great square of the City of Mexico, in the years 1790" (84 p.), "Notes to Antonio de Leon y Gama's Work" (19 p.), and "Translated from the Diary of Mexico, for Augt. 5th 1806" (3 p.).
Collection:An historical and chronological description of two stones found under ground, in the great square of the City of Mexico, in the years 1790 [translation] (Mss.913.72.L55)
Language:English
Date:1800; 1830
Contributor:Taylor, Robert Eveleigh | Brandreth, John
Subject:Medicine
Type:Text
Genre:Dissertations | Translations
Extent:34 pages
Description: This volume contains a manuscript copy of Robert Eveleigh Taylor's dissertation, titled “An inaugural disputation, concerning the varieties of the human race.” Taylor delivered this lecture at the University of Edinburgh in July 1800 to fulfill one of the requirements for a medical degree. The essay touches on many of the prominent theories about racial differences then circulating in the Atlantic World. Taylor, for instance, discusses the influence of climate on the different races and how geography affects the health. It was originally published in Latin (Edinburgh, 1800), and John Brandreth made this English translation for a friend in 1830.
Collection:An inaugural disputation, concerning the varieties of the human race, July 1800, 1830 (Mss.572.2.T2li.b)
Culture:
Dakota includes: Dakȟóta
Assiniboine includes: Assiniboin, Nakoda, Hohe, Nakota
Language:Assiniboine | English
Date:1936, 1949
Contributor:Ahenakew, Edward | Deloria, Ella Cara
Subject:Ethnography | Linguistics | Montana--History | Warfare
Type:Text
Genre:Correspondence | Grammars | Translations
Extent:64 pages
Description: The Assiniboine materials in the ACLS collection consist of two items that can be found in the "Assiniboine" section of the finding aid. Deloria's "Notes on the Assiniboine (Belknap or Watopahnatu dialect)" (item X8d.1) contains a sketch of Assiniboine grammar, compared with that of Dakota, and includes an Assiniboine text, with literal and free translation and notes, and a letter from author to Franz Boas, Jan. 6, 1936, covering the document. The other item is Ahenakew's "The creation of a new tribe" (71), an explanation of creation of Assiniboine tribe, separated from Sioux, given Ahenakew in his youth by his mission superintendent, Rev. John Hines, a battle over a girl accounted for end of connection of Red Eagle with other Sioux, and a letter of Ahenakew to Paul A. W. Wallace, May 21, 1949, commenting on Rev. Hines' relation to the author.
Collection:ACLS Collection (American Council of Learned Societies Committee on Native American Languages, American Philosophical Society) (Mss.497.3.B63c)
Culture:
Baganda includes: Ganda
Date:1927, 1929, undated
Contributor:Kagwa, Apolo | Kalibala, Ernest B. | Edel, May M. (May Mandelbaum), 1909-1964 | Nyabongo, Akiki K., 1907-1975 | Mukasa, Hamu
Subject:Linguistics | Ethnography | Religion | Uganda--History | Missions
Type:Text
Genre:Stories | Vocabularies | Translations
Extent:708 p. and ca. 1500 slips
Description: Several materials relating to Baganda culture and the Kiganda language are found in "Non-American and Non-Linguistic Material". The 1500-slip "Lexicon in Luganda (Kiganda)" (item Af.1) may be derived from Apolo Kagwa's "The Customs of the Baganda" or its original "Ekitabo kye mpisa za Baganda", but the author is not identified. Similarly, Apolo Kagwa's "Engero Za Baganda" is the likely source of "Uganda folklore stories" (item 47), a translation by Ernest B. Kalibaba. Kalibaba also either authored or is the source of "Luganda texts" (item AfBg.1). "The Weltanschauung of Uganda Primitive Philosophy" (item AfBg.2) is an ethnography of Uganda religion by Ugandan prince Akiki K. Nyabongo, and includes some Luganda linguistic description. Finally, Hamu Mukasa's "Do Not Retreat: King Muksa and His Time" (item 54) is a brief manuscript on Christianisation among the Baganda. Correspondence within the Franz Boas Papers (Mss.B.B61) may provide more context for some of these materials.
Collection:ACLS Collection (American Council of Learned Societies Committee on Native American Languages, American Philosophical Society) (Mss.497.3.B63c)
Culture:
Blackfoot includes: Niitsítapi, Blackfeet
Date:circa 1930s-1960s
Contributor:Voegelin, C. F. (Charles Frederick), 1906-1986 | Lewis, Oscar, 1914-1970 | Bear Hat, Velma | Water Chief, Margaret | Sapir, Edward, 1884-1939
Subject:Linguistics | Anthropology | Ethnography | Folklore | Algonquian languages | Kinship | Social life and customs
Type:Text
Genre:Correspondence | Notebooks | Notes | Stories | Translations | Grammars
Extent:13 folders, 2 boxes
Description: The C. F. Voegelin Papers contain correspondence, card files, notes, notebooks, Vocabularies, and other linguistic and ethnographic materials relating to Blackfoot language and culture. These are located in both Subcollection I and Subcollection II of the Voegelin Papers. Materials in Subcollection I include 2 boxes of card files (mostly vocabulary) and 2 folders of document files in Series II. Card Files. Of particular interest in Folder #1 might be some notes on vocabulary and eight pages of an incomplete letter, apparently to Erminie Wheeler-Voegelin, from someone based at the Blackfoot agency doing fieldwork under the auspices of Clark Wissler and working with Mr. Calfchild. The writer mentions societies, exogamy, kinship, reciprocity, bands, etc. Folder #2 contains child-focused material including typed texts (mostly sporadic comments) obtained from children, fragments of typed observations about children's interactions and language use, and a two-page list of 24 Blackfoot children, with their full names, ages, and sometimes notes about their fluency or references to texts and other works for which these individuals were apparently consulted. There is also a bundle of texts, mostly about Blackfoot societies and their origins, labeled "Old Bull (Shultz's Informant)" [Possibly a reference to James Willard Schultz (1859-1947)]. Continuing with Subcollection I, there is also 1 folder of undated linguistic notes in Series V. Research Notes, Subseries V-A: Language Notes; a folder containing the typed transcript of a dialogue (between children at play) between Velma Bear Hat and Margaret Water Chief in Series V. Research Notes, Subseries V-B: Text; and 3 undated folders in Series VI. Notebooks (which were described in detail by Richard A. Rhodes, Department of Linguistics at the University of California-Berkeley, in 1988, and include vocabulary, stories, work on paradigms, vowel clusters, suffixes, numerals, kinship terms, and some ethnographic information in #3). Blackfoot materials in Subcollection II include correspondence with Oscar Lewis (regarding Blackfoot culture and linguistic classfication, particularly in relation to Kutenai, and including a paper Lewis sent and Voegelin's response) and Edward Sapir (mentioning work on Blackfoot, Algonquin and Wiyot) in Series I. Correspondence; and several folders in Series II. Research Notes, Subseries III. Macro-Algonquian. The latter contain Blackfoot grammatical notes, Blackfoot prefixes, sketches of Blackfoot designs, and 8 notebooks. Blackfoot notebooks 1-7 contain stories (Blackfoot with interlinear English), Vocabularies, and names of speakers, and a separate unnumbered Blackfoot notebook contains ethnographic notes in English, though some Blackfoot terms and phrases are included.
Collection:C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)
Language:English
Date:1815-1834
Subject:Linguistics
Type:Text
Genre:Notebooks | Translations
Extent:9 notebooks
Description: List of 26 languages of Guatemala in an extract from Bailey's translation of Juarros (1823).
Collection:Peter Stephen Du Ponceau notebooks on philology (Mss.410.D92)
Culture:
Date:circa 1949-1976
Contributor:Voegelin, C. F. (Charles Frederick), 1906-1986 | Croft, Kenneth
Subject:Linguistics | Anthropology | Folklore | Ethnography | Algonquian languages
Type:Text
Genre:Correspondence | Notes | Transcriptions | Essays | Stories | Translations
Extent:2 folders
Description: Two items relating to the Cheyenne language have been identified in the C. F. Voegelin Papers. They are both located in Subcollection II. They consist of Voegelin's correspondence with Kenneth Croft (regarding Croft's Cheyenne materials, which he deposited at APS and distributed among individuals after he moved on to Nahuatl) in Series I. Correspondence; and a Cheyenne folder containing a 1950 letter from Croft, a brief grammatical sketch, transcriptions of words from tape recordings [possibly from Croft's audio recordings also deposited at the APS and available through the Digital Library], and a 2-page typewritten story in Cheyenne and English ("My Grandfather's Advice") in Series II. Research Notes, Subseries III. Macro-Algonquian.
Collection:C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)
Culture:
Apache, Chiricahua includes: Nde
Language:English | Apache, Western | Mescalero-Chiricahua
Date:1930-1934; undated
Contributor:Hoijer, Harry, 1904-1976 | Kenoi, Sam | Mandelbaum, David Goodman, 1911-1987 | Russell, Lewis
Subject:Linguistics | Ethnography | Folklore | New Mexico--History
Type:Text
Genre:Field notes | Notebooks | Translations | Stories
Extent:5 items
Description: Items relating to Hoijer's field work on the Chiricahua and Mescalero Apache dialects and as he prepared the resulting work for publication. These include several notebooks, five containing Chiricahua texts with interlinear English glosses and English translations and one containing Mescalero texts in phonemic transcription, with interlinear English glosses, and English translation and additional notes on facing page. There are also 23 pages of typescript taken from these notebooks, containing English translations only [not proofread] and several tales, which are listed in the guide to the Harry Hoijer Collection. Sam Kenoi is mentioned as the primary informant and translator. A Lipan-speaker, Crook-Neck, is also mentioned. There are also two items related to the San Carlos (Western Apache) dialect: David Mandelbaum's work with informant Lewis Russell in 1933 and 325 pages (undated) of phonetic texts (no English translations) with a note inside that reads "San Carlos or Chiricahua?"
Collection:Harry Hoijer Collection (Mss.497.3.H68)
Culture:
Cuicatec includes: Cuicateco
Language:English | Cuicatec, Tepeuxila
Date:circa 1930s-1960s
Contributor:Voegelin, C. F. (Charles Frederick), 1906-1986 | Goetz, Joan Elisabeth | Mariscal, Teofilio | Davis, Marjorie E. | Walker, Margaret
Subject:Linguistics | Anthropology | Mixtecan languages | Folklore | Ethnography | Oaxaca (Mexico : State)--History
Type:Text
Genre:Notes | Essays | Stories | Translations | Maps
Extent:2 folders
Description: Two items relating to the Cuicatec (Cuicateco) language of Oaxaca, Mexico have been identified in the C. F. Voegelin Papers. Both are in Subcollection I. There is a copy of Joan Elisabeth Goetz's "A Morphological Analysis of Cuicateco Words" (1954) in Series IV. Works by Others; and there is an undated "Cuicateco" folder in Series V. Research Notes, Subseries V-A: Language Notes. The latter folder contains what appears to be a typed draft of introductory material for Goetz's "Translation from FL Cuicateco to T1 English," based on an animal story narrated by indigenous speaker Teofilio Mariscal from the village of Concepcion Papalo, and following Voegelin's Multiple Stage Translation method. There are also two typed chapters (whether of Goetz's manuscript or another is unclear) describing an expedition led by Marjorie Davis and Margaret Walker to survey the Cuicateco villages, including a list of villages and language consultants in each, a description of the district and its history (with maps), and linguistic material evidently prepared by Davis and Walker.
Collection:C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)
Culture:
Lenape includes: Lenni-Lenape, Delaware
Language:English
Date:circa 1940s
Contributor:Parsons, William, 1701-1757 | Wallace, Anthony F. C., 1923-2015
Subject:Pennsylvania--History
Type:Text
Genre:Translations
Extent:11 pages
Description: "Translation of the Walam Olum." Included in folder "Early American Poetry"; apparently a modification of earlier nineteenth-century translations.
Collection:William Parsons material (Mss.B.P252)