Current Filters
Click filter to remove
Displaying 1 - 10 of 10
Innu | Naskapi
Alternate forms: Montagnais
Language(s): English | French | Naskapi | Innu-aimun
Date: circa 1690-1774
Type:Text
Extent: 3 items
Description: Part of a collection comprised of religious and linguistic materials in various Native American languages. Many were written by Jesuit missionaries of New France. These particular items include a copy of a Montagnais dictionary attributed to Father Bonaventura Faber (or Favre) circa 1690; Montagnais prayers attributed to Father Pierre-Michel (or Petro) Laure, containing also a fragment of a letter dated 1724 noting "this is the third year that I live with the Tad8ssaciens," and denouncing the honesty and truthfulness of the Indians; and a register of baptisms, marriages, and deaths at La Mission du Domain du Roy from 1759 to 1774. Native peoples mentioned in the latter include Chicoutimi, Tadussaks, Mille Vaches, and Montagnais. Originals in the Archives de l'Archiveche de Quebec, Bibliotheque de l'Archeveche de Quebec, and Universite Laval, Seminaire de Quebec.
Collection: Selected materials, 1676-1930, on Indian linguistics (Mss.Film.453)

Mahican
Alternate forms: Mohican
Language(s): Mahican | English
Date: 1937-1944
Type:Text
Extent: 1 notebook, 286 loose pages, and approx. 6100 slips
Description: The Mahican materials in the ACLS Collection consists of 4 sets of material in the "Mahican" section of the collection. A set of original field notes ("Mohican field notes") contains lexical items obtained from Wisconsin Stockbridge community; a folder of miscellaneous historical material; lexical lists, and a narrative biography in English. "Mohican lexical file" consists of approximately 6100 slips arranged phonetically, derived from items from liturgical literature as well as books used in the translation of the same. "Mohican lexical materials," based on Swadesh's field work, contains a discussion of historical sources, phonetics, morpho-phonology, historical phonology, as well as vocabulary of letter "W" in Mohican compiled from printed and field sources. "Interlinear translations of Mohican liturgical literature" includes catechism, prayers, and copies of printed material on Stockbridge and Hudson River Indians published in 1903 and 1905 by J. Dyneley Prince.
Collection:


Mi'kmaq
Alternate forms: Micmac
Language(s): English | Mi'kmaq
Date: circa 1915-1936
Type:Text
Extent: 3 folders
Description: Three items relating to Mi'kmaq (formerly Micmac) language and culture has been identified in the C. F. Voegelin Papers. Two are in Subcollection I, Series. I Correspondence. Of greater interest is a file containing two letters (October 1938), two copies of the "Micmac Messenger" (1936), and a slip with the Lord's Prayer represented in both Mi'kmaq and English. These materials were apparently sent by Father Pacifique, a French Capuchin missionary to the Mi'kmaqs of Gaspé and author of "Micmac Grammar." The two letters touch on publication of the "Messenger," sign writing, and the Rand Micmac-English dictionary (which Pacifique pronounced "not so good"). Pacifique also briefly contrasted the "skillful" work of professional linguists with his own "practical" approach to the language. The other item is a brief note, also dated to October 1936, regarding a Mi'kmaq syllabary and other references. The author, signed "Em," also copied the first few lines of the Lords Prayer from a book in the "Clemens Library" [perhaps the Clements Library?], which is perhaps the slip found in the Pacifique folder. Finally, in Subcollection II, Series I. Correspondence, there is a letter from Frank Speck to Edward Sapir in which Speck mentions his manuscript and map of "Nova Scotia Micmac hunting territories," which he plans to send to Sapir.
Collection: C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)

Mohawk | Haudenosaunee | Wyandot
Alternate forms: Iroquois, Wendat, Huron
Language(s): French | English | Wyandot | Algonquin | Mohawk
Date: 1770; 1818
Type:Text
Extent: 2 reels
Description: Thirty-nine volumes of relgious materials and translations prepared by French Sulpician missionaries in New France in Iroquoian languages, as well as Algonquin and Algonquian languagues. Materials include Mathevet's translation into Mohawk of the Old Testament (3 volumes); New Testament (8 volumes); sermons (10 volumes); formal religious materials (16 volumes); an anonymous Algonquin manuscript; and an anonymous volume of catechism, prayers, and hymns in Huron. Originals in Seminaire de Montreal, les Pretres de Saint-Sulpice.
Collection: Indian manuscripts, 1661-1879 (Mss.Film.1109)

Syilx
Alternate forms: Okanagan, Okanagon
Date: 1961, 1966, 1971
Extent: 2 sound tape reels (2 hr., 4 min.) : DIGITIZED
Description: Syilx (Okanagan Salish) stories with English free conversation on dialectical variations in Okanagan and borrowing from French and English; elicitation sessions covering animal names, fish names, body parts, and words containing fricatives; Catholic hymns in Okanagan and Chinook. Recorded in Penticton, Spectacle Lake, and head of Okanagan Lake, British Columbia, in 1961, 1966, and 1971. Project report, letter to APS Librarian, and detailed tape contents available in Phillips Fund Collection (Mss.497.3.Am4). (NOTE: This material has been digitized and can be accessed online for free by users not physically at the APS Library through a login and password. Please see our Audio Access Page for information on how to request these materials.)
Collection: Okanagan Salish stories and songs (Mss.Rec.101)

Anishinaabe | Odawa
Alternate forms: Odawa
Language(s): English | French | Ottawa
Date: Undated
Contributor: Unknown
Type:Text
Extent: 2 items
Description: Part of a collection comprised of religious and linguistic materials in various Native American languages. Many were written by Jesuit missionaries of New France. These particular items relate to the Ottawa (Odawa) language and include prayers, hymns, and catechisms. Originals at the Archives de l'Archeveche de Quebec and Universite Laval, Seminaire de Quebec.
Collection: Selected materials, 1676-1930, on Indian linguistics (Mss.Film.453)

Gitxsan | Nisga'a
Alternate forms: Gitksan, Niska, Nisgha, Nishga
Language(s): English | Nisga'a
Date: 1989-1990
Extent: 5 sound tape reels (1 hr., 42 min.) : DIGITIZED
Description: Linguistic field recordings in Vancouver, British Columbia in August and September 1989, and in New Aiyansh, British Columbia in August 1990. Nisgha language elicitations, Vocabularies, and grammar; narratives about the Nisgha and Gitxsan, and the flooding of Old Aiyansh; free translations of Psalm 23 and the Lord's Prayer into Nisgha; brief Christian hymn sung in Nisgha. (NOTE: This material has been digitized and can be accessed online for free by users not physically at the APS Library through a login and password. Please see our Audio Access Page for information on how to request these materials.)
Collection: Recordings of Nisgha language field studies (Mss.Rec.163)

Abenaki | Wabanaki
Alternate forms: Abnaki
Date: 1846, circa 1920s, circa 1950s-1990s
Type:Text
Extent: 3.75 Linear feet
Description: Papers of Stephen Laurent, son of Joseph Laurent (1839-1917), Chief of the St. Francis Abnakis and author of New Familiar Abenaki and English Dialogues (1884), and grandson of Joseph Laurent, also chief. Primarily contains outgoing letters from Stephen Laurent's wife, Margaret Fisher, to her family, and miscellaneous documentation relation to Laurent's activities as an interpreter of Abenaki history in New Hampshire. The main Abenaki language material in the collection is found in one catechism and prayer book in Abenaki from 1846 by Joseph Marrault, a Jesuit.
Collection: Stephen Laurent Papers (Mss.Ms.Coll.118)

Suisun
Language(s): English | Spanish | Wintu
Date: 1821; 1916; 1932
Type:Text
Extent: 15 folders, card slips
Description: The Suisun materials in the Harvey Pitkin papers consist of numerous word lists that Pitkin compiled from various historical and linguistic sources. In Subcollection I, Series I-B, see John Alden Mason's "Suisun vocabulary" from 1916. In Subcollection II, Subseries 4-B, there are copies of vocabularies and versions of the Lord's Prayer in Suisun. In Subcollection II, Subseries 4-C, see "Section 6: Suisun" for Pitkin's typed-up versions of all Suisun vocabularies he compiled. In Subcollection II, Series 6, see 4 sections of card slips derived from Suisun vocabularies.
Collection: Harvey Pitkin Papers (Mss.Ms.Coll.78)

Tepecano | Akimel O'odham | Huichol | Cora
Alternate forms: Pima
Language(s): English | Spanish | Tepecano
Date: 1911-1913 and undated
Extent: 7 items; photographs
Description: Materials relating to John Alden Mason's interest in and research on Tepecano language and culture. Items include 8 notebooks of field notes (1912-1913), containing a list of specimens purchased, texts, and notes on the language, ethnology, and archaeology, etc.; Mason's Preliminary Report as Fellow to the Escuela Internacional de Etnologia y Arqueologia Americanas (1912-1913), on continued investigations in linguistics, religion, ethnology, and mythology of the Tepecanos and in the archaeology of their region; Mason's Tepecano linguistic file, comprised of about 1000 cards with Tepecano words and sentences, with Spanish translations for most and English translations for some; Mason's "A Sketch of Tepecano Religion," which includes some comparison with religious beliefs of Huichols and Coras; a Tepecano Rain Festival Song, musical score with Tepecano lyrics; 6 pages of Tepecano verbal roots with English glosses; and Mason's miscellaneous notes on Tepecano regarding ethnology, linguistics, religion, Piman [Akimel O'odham] comparisons, etc., and including prayers with interlinear English translation (with note "work done for Boas").
Collection: John Alden Mason Papers (Mss.B.M384)