Current Filters
Click filter to remove
Displaying 1 - 3 of 3
Innu | Naskapi
Alternate forms: Montagnais
Language(s): English | French | Naskapi | Innu-aimun
Date: circa 1690-1774
Type:Text
Extent: 3 items
Description: Part of a collection comprised of religious and linguistic materials in various Native American languages. Many were written by Jesuit missionaries of New France. These particular items include a copy of a Montagnais dictionary attributed to Father Bonaventura Faber (or Favre) circa 1690; Montagnais prayers attributed to Father Pierre-Michel (or Petro) Laure, containing also a fragment of a letter dated 1724 noting "this is the third year that I live with the Tad8ssaciens," and denouncing the honesty and truthfulness of the Indians; and a register of baptisms, marriages, and deaths at La Mission du Domain du Roy from 1759 to 1774. Native peoples mentioned in the latter include Chicoutimi, Tadussaks, Mille Vaches, and Montagnais. Originals in the Archives de l'Archiveche de Quebec, Bibliotheque de l'Archeveche de Quebec, and Universite Laval, Seminaire de Quebec.
Collection: Selected materials, 1676-1930, on Indian linguistics (Mss.Film.453)

Mi'kmaq
Alternate forms: Micmac
Language(s): English | Mi'kmaq
Date: circa 1915-1936
Type:Text
Extent: 3 folders
Description: Three items relating to Mi'kmaq (formerly Micmac) language and culture has been identified in the C. F. Voegelin Papers. Two are in Subcollection I, Series. I Correspondence. Of greater interest is a file containing two letters (October 1938), two copies of the "Micmac Messenger" (1936), and a slip with the Lord's Prayer represented in both Mi'kmaq and English. These materials were apparently sent by Father Pacifique, a French Capuchin missionary to the Mi'kmaqs of Gaspé and author of "Micmac Grammar." The two letters touch on publication of the "Messenger," sign writing, and the Rand Micmac-English dictionary (which Pacifique pronounced "not so good"). Pacifique also briefly contrasted the "skillful" work of professional linguists with his own "practical" approach to the language. The other item is a brief note, also dated to October 1936, regarding a Mi'kmaq syllabary and other references. The author, signed "Em," also copied the first few lines of the Lords Prayer from a book in the "Clemens Library" [perhaps the Clements Library?], which is perhaps the slip found in the Pacifique folder. Finally, in Subcollection II, Series I. Correspondence, there is a letter from Frank Speck to Edward Sapir in which Speck mentions his manuscript and map of "Nova Scotia Micmac hunting territories," which he plans to send to Sapir.
Collection: C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)

Abenaki | Wabanaki
Alternate forms: Abnaki
Date: 1846, circa 1920s, circa 1950s-1990s
Type:Text
Extent: 3.75 Linear feet
Description: Papers of Stephen Laurent, son of Joseph Laurent (1839-1917), Chief of the St. Francis Abnakis and author of New Familiar Abenaki and English Dialogues (1884), and grandson of Joseph Laurent, also chief. Primarily contains outgoing letters from Stephen Laurent's wife, Margaret Fisher, to her family, and miscellaneous documentation relation to Laurent's activities as an interpreter of Abenaki history in New Hampshire. The main Abenaki language material in the collection is found in one catechism and prayer book in Abenaki from 1846 by Joseph Marrault, a Jesuit.
Collection: Stephen Laurent Papers (Mss.Ms.Coll.118)