Current Filters
Click filter to remove
Displaying 1 - 5 of 5
K'ómoks | Kwakwaka'wakw | Pentlatch
Alternate forms: Ayeahjuthum, Catloltq, Éy7á7juuthem, Island Comox, Comox, Sliammon
Language(s): Comox | English | German | Pentlatch
Date: Circa 1890, 1900, Circa 1910, 1934
Extent: 201 pages, 2 maps
Description: The K'ómoks materials in the ACLS collection consist of several items relating to the Island Comox dialect, located in multiple sections of the finding aid. The primary material is in the "Comox" section of the finding aid, where there are two items recorded by Franz Boass. From 1890, there is "Comox-Satlolk materials" in German and English with Comox vocabulary and text with interlinear German translation, along with Satlolk-English vocabulary. "Comox and Pentlatch texts" contains texts with interlinear translations, most typed up from earlier fieldwork. In the "Pentlatch" section, "Pentlatch materials" contains 1 page of miscellaneous Island Comox sentences. In the "Salish" section, "Comparative vocabularies of eight Salishan languages" includes Comox vocabulary derived from fieldwork and compared with other Salish languages. Finally, in the "Kwakiutl" section of the finding aid, "Maps of Vancouver Island, with Kwakiutl place names" (item W1a.11) includes some maps with Comox place names. "Kwakiutl ethnographic materials" (item 31) includes small amounts of occasional reference to Comox matters pertaining to their relations with the southern Kwakwaka'wakw tribes.
Collection: ACLS Collection (American Council of Learned Societies Committee on Native American Languages, American Philosophical Society) (Mss.497.3.B63c)

Alternate forms: Kwakiutl
Language(s): English | Kwak'wala
Date: circa 1947-1950 and undated
Extent: 7 folders
Description: Several items relating to the Kwakwaka'wakw culture and Kwak'wala language have been identified in the C. F. Voegelin Papers. Voegelin and his contemporaries designated both the culture and language as "Kwakiutl," which is reflected in the finding aid. All "Kwakiutl" materials are located in Subcollection II. They include "Kwakiutl" material in correspondence with Morris Swadesh in Series I. Correspondence; a "Kwakiutl" folder in Series II. Research Notes, Subseries VIII. Undetermined Phylum Affiliation; a "Kwakiutl" folder and another folder containing reviews of Franz Boas' "Kwakiutl Grammar" (1948) in Series III. Works by Voegelin, Subseries I: General works; a Kwakwaka'wakw story ("Cannibal-of-the-North-End-of-the-World") in the North Pacific Coast Tales category in Series III. Works by Voegelin, Subseries II: American Indian Tales for Children; and Stanley S. Newman's review of Franz Boas' "Kwakiutl Grammar" and Florence M. Robinett's [i.e., F. M. Voegelin] "Tentative Kwakiutl Morpheme List, Based on Boas' Grammar in the Handbook of American Indian Languages." in Series IV. Works by Others.
Collection: C. F. Voegelin Papers (Mss.Ms.Coll.68)

Gusgimukw | Gwawa'enuxw | Haida | Kwakwaka'wakw | Nak'waxda'xw | Nuu-chah-nulth
Alternate forms: Kwakiutl, Koskimo, Laich-kwil-tach, Lekwiltok, Nootka, Quatsino
Language(s): English | Kwak'wala
Date: undated, and 1920-1942
Extent: 12+ folders; 4 notebooks
Description: The Kwakwaka'wakw materials in the Franz Boas Professional Papers consist of numerous folders containing Kwakwaka'wakw stories (some by George Hunt), notes on songs (much of it by the Namgis chief, Dan Cranmer), ethnographic and historical information, and linguistic notes on the Kwak'wala language. See items listed under "Boas, Franz -- Kwakiutl," for some materials, including those by Dan Cranmer. Under "Hunt, George - Kwakiutl," there are notebooks and texts, including 6 texts in Boas's hand in Kwak'wala with English interlinear translation. These includes "Host Speech for great great feast," two texts on "Supernatural Experience" and marriage told by Mrs. George Hunt, and Hë'mănis told by Gi'galas (Gwawa'enuxw), with revised version written by George Hunt. Finally, see the folder labeled "Kwakiutl material (on names)," which contains lists of names of plants, birds, specific people, positions, coppers, and other matters, primarily provided by Dan Cranmer.
Collection: Franz Boas Personal and Professional Papers (Mss.B.B61p)

Tsimshian | Nisga'a | Gitxsan | Kwakwaka'wakw
Alternate forms: Gitxaala, Kitasoo, Kwakiutl, Niska, Nisgah, Nishga, Gitksan
Language(s): Tsimshian | English
Date: 1933-1937; 1933-1969
Extent: 0.5 Linear feet
Description: The William Beynon Papers include correspondence with Franz Boas regarding his work on Tsimshian narratives, Boas' collection of the tale of Dzagagilace in 1888 and 1900, Benyon's work on a series of Hartley Bay stories and the Halait manuscript, Benyon's proposed work with Gitxsan. Beyon's texts include his work with the Tsimshian collecting stories such as the arrival of the first white man, the myth of the house of Temks, subdivisions within the Tsimsyen, most all interlinear translations. The collection also includes two manuscripts previously collected by Henry W. Tate and a manuscript by Irving Goldman discussing Boas' ethographic work on the Kwakwaka'wakw.
Collection: William Beynon Papers (Mss.B.B467)

Kwakwaka'wakw | Ndau | Zulu
Language(s): Ndau | German | English | Zulu
Date: ca. 1920s
Extent: ca. 220 pages, 39 notebooks
Description: The Zulu material in the ACLS collection consists of brief references scattered throughout items AfBnd.3 and AfBnd.4, "Ndau lexica and ethnographic slips" and "Texts on Ndau culture" in the "Non-American and non-linguistic material" section of the finding aid. The extent and subjects of the Zulu material have not been fully evaluated, but they are believed to have come from Simango's knowledge, typically with reference to Ndau (Chindau).
Collection: ACLS Collection (American Council of Learned Societies Committee on Native American Languages, American Philosophical Society) (Mss.497.3.B63c)